沈Shen 下贤Xiaxian
There is no title to the name, which shows that this person had not any official affiliation.
斯this 人man 清clear 唱sing 何who 人man 和join in the chorus or reply a poem
草grass 径path 苔moss 芜weeds 不no 可able 寻search, find
一one 夕night, dusk 小little 敷Fu 山mount 下below 梦dream
水water 如alike 环circular 珮jade pendant 月moon 如alike 襟frontal piece of a garment
Translation 翻译
Shen Xiaxian by DU Mu (803-852 Late Tang Dynasty)
For this man’s unaffected voice, who can ever play a chord?
Amid the mossy paths beneath weeds, no trace of him can be found.
One night by the Little Fu mountainside may accommodate many a dream,
And water encircles like a jade pendant, and the moon is shining on your bosom.http://poetrychinese.blogspot.com/search/label/DU%20Mu
To your clear voice, who could echo in chorus or answer in verse? 16
Here on grassy paths with moss and weeds, if sought, you are not found 15
Dreaming, dusk into night, at the foot of Little Fu Mountain 15
water a jade circle pendant, moon a silver silk panel over the heart. 19
To your clear voice, who could echo in chorus or answer in verse?
Here on grassy paths gone to moss and weeds, if sought, you are not found. 16
Dreaming, from dusk into night, at the foot of Little Fu Mountain. 16
Water a circlet of jade; moon, a silver silk panel over the heart.
No comments:
Post a Comment