THOUGHTS OF THE NIGHT TRAVELLER
Slender grass in the shore breeze.
Tall mast on a lonely boat.
Stars sink over spreading fields.
The moon rides on the river.
Too old and sick for office--
and will scribblings make my name?
Drifting, drifting, what am I?
One gull between earth and sky.
旅夜书怀
细草微风岸
危墙独夜舟
星垂平野阔
月涌大江流
名岂文章著
官应老病休
飘飘何所似
天地一沙鸥
lǚ yè shū huái
xì cǎo wēi fēng àn
wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píng yě kuò
yuè yǒng dà jiāng liú
míng qǐ wén zhāng zhù
guān yìng lǎo bìng xiū
piāo piāo hé suǒ sì
tiān dì yī shā ōu
旅夜书怀
细草微风岸
危墙独夜舟
星垂平野阔
月涌大江流
名岂文章著
官应老病休
飘飘何所似
天地一沙鸥
lǚ yè shū huái
xì cǎo wēi fēng àn
wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píng yě kuò
yuè yǒng dà jiāng liú
míng qǐ wén zhāng zhù
guān yìng lǎo bìng xiū
piāo piāo hé suǒ sì
tiān dì yī shā ōu
MOONLIT NIGHT
Just now, alone in our room,
you gaze at the Fuzhou moon.
Our children--I ache for them
from far away--they don't see
why you brood upon Changan.
Fragrant fog scents your gathered hair.
Lustrous moon chills your slender arms.
When, between the gauzy curtains,
will we lean together again,
these tears dried on our faces,
their traces limned in moonlight?
月夜
今夜鄜州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
SPRING PROSPECT
月夜
今夜鄜州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
SPRING PROSPECT
The nation in ruins,
mountains and rivers remain.
The city in spring's
deep in grass and trees.
My tears at the passing days
fall as dew from the flowers.
Embittered by separation,
I startle at birdsong.
Beacon fires have blazed
for all these three months.
For a letter from home
I'd give ten thousand in gold.
I've pulled so at my white hair
my hatpin hardly holds.
--Du Fu
Thanks to Joel Lipman, the poet laureate of Lucas County, for the suggestion to separate the couplets. Helps to break up the clunkiness, in English, of always-endstopped lines.
Another Version:
The nation in ruin,
mountains and rivers remain.
The city in spring,
deep in grass and trees.
Lost in wretched times,
weeping over flowers.
Sunk in loneliness,
startling at birdsong.
Beacon fires,
burning for three months.
Family letters,
worth thousands in gold.
I've pulled so at my white hair
that my hatpin barely holds.
春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
chūn wàng
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
chūn wàng
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
On the River I Saw the Water Surging like the Ocean: A Sketchy Account
I have always been a little off,
so driven by love of well-made verse,
pursuing that word of startling rightness,
I'd sooner die than rest.
In my reckless old age,
my words and I overwhelm each other.
So you needn't fear, birds and flowers,
for the secrets of your spring.
Just now, I've put in a pier
to dangle a fishing line from.
Before, I was angling from an anchored raft
in place of a boat.
Who could I get with the mind of a master
like Tao or Xie
to help out with my writing
and wander the nearby world with me?
--Du Fu
Birds are whiter on the blue river.
Flowers flame up on the green mountain.
Spring, I see, has come and gone again.
What day--what year--will I return home?
No comments:
Post a Comment