Today is the 40th anniversary of Nixon's resignation. And, for me at least, the 40th anniversary of the end of the 60's as well. That evening, a few friends and I were going to check out a new music and dance place in Perrysburg. When we picked up the last person, Nixon was on TV resigning, so we stayed and watched that strange and unprecedented event before we took off. The scene at the club was just as surreal: There was no live band, just horrible recorded music with a drummer to emphasize the beat and make the songs more danceable. No one was in cut-offs, no one in a granny dress, no one in a fancy flowered shirt and torn jeans, no one in expensive leather pants and a work shirt. The guys were wearing suits(aargh!) with open-collared shirts and heavy chains and pendants. And out on the dance floor, people appeared to be actually trying to do particular dances, instead of just flopping around energetically like we always did at the Agora. The decade that began with Kennedy's assassination ended suddenly with both relief and unexpected cultural alienation.
Poetry. Translations of poetry, mostly classical Chinese and Japanese. Anything else I want to write.
Saturday, August 9, 2014
Thursday, June 5, 2014
UNIVERSAL SOLDIER
If you're going to be going over the top and charging into no-mans land anyway, I suppose it's better for you if you go shouting "Allahu Akbar!" or "For the Cross!" than mumbling "Fuck me." But the question is what's going to get you going over the top in the first place.
Saturday, April 26, 2014
Japanese Poems of the Heian Period and Before: My Translations to English
Now out of the dark
onto the path of darkness
unwilling I go.
Linger to shine on me, moon,
poised at the rim of the hill.
--Izumi Shikibu
Only for you, lord,
am I out here in spring fields,
pulling early greens,
with snow falling
thick on my sleeves.
--Emperor Koko
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu waga koromode ni yuki wa furi tsutsu
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu waga koromode ni yuki wa furi tsutsu
Almost showed you plum blossoms
that were a light fall of snow.
--Akahito
How few the moments
that my gaze has lit upon
the flowers of spring.
How many the months and days
that I have passed without fruit.
--Fujiwara no Okikase
The sea slips from the shore.
One white wave again stands fast.
A crane in the surf.
--The Emperor Uda
Destinations unknown,
two ships that left harbor
side by side, now diverge.
--Saigyo Hoshi
Before the dubious shrine
I stand dumbstruck and crying.
--Saigyo Hoshi
This world, I try not to see,
still dogs me like a shadow.
--Minamoto no Toshiyori
...to be in this world
the seagull sleeping alone
on the tossing sea...
--Tagaya Masahiro
Leaves fall on the roof,
blurring the silence of night
and the sound of rain.
--Minamoto no Yorizane
Rising and falling, waves
scour the moon in the sea,
effacing nothing.
--Kiyowara Fukayabu
Between the eternals,
the unmoving mountains
and incontinent seas,
we are flowers, quickest
among fleeting flowers.
--Anon.
Long into summer nights
when I think at last of bed
the dawn cuckoo sings
--Tsurayuki
Spring, and a girl is walking
a path in peach blossom light.
--Otomo no Yakamochi
Foam on the water
I am, that still wants to live
for a thousand years.
--Otomo no Yakamochi
To an empty land
she and I would go and live
alone together.
--Otomo no Yakamochi
Sad to meet in dreams:
My hand reaches out to you
and flounders awake.
--Otomo no Yakamochi
Should we never meet,
and entwine, threads making cord,
now this way, now that,
upon what line shall I string
all the jewels of my life?
--Sakanoe Korenori
Yes, she may not think of me
not ever forgetting her.
--Anon.
Plum trees bloom again.
Empty as a locust shell,
my own springless world.
--Anon.
Love without requite:
a prayer in the temple
behind a starving god.
--Lady Kasa
But by its own call
on the evergreen mountain
the deer knows the fall.
--Onakatomi Yoshinobu
Unmistakably
even here, far south in Tsu,
winter's come at last
to my cottage, hidden down
in a blanket of rushes.
--Minamoto no Shigeyuki
That this day too comes
to dusk: more clear with each note
of the temple bell.
--Anon.
Unbearably cold,
sanderlings cried in the wind
across the river
the night I went to see her
whom I loved beyond bearing.
--Tsurayuki
Short as a segment
of Naniwa marsh reed,
not even that much
time for us to meet again
on the long passage, is there?
--Lady Ise
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya
BARCO NEGRO
Dim in the mist of morning
off the shore of Akashi:
the island hiding the boat
upon which sail all my thoughts.
off the shore of Akashi:
the island hiding the boat
upon which sail all my thoughts.
--my translation
The fado song, "Barco Negro" always reminds me of this brief poem by Hitomaru. Here is a very powerful rendition by Mariza.
The fado song, "Barco Negro" always reminds me of this brief poem by Hitomaru. Here is a very powerful rendition by Mariza.
Sunday, March 2, 2014
EVEN NON-KHMER SPEAKERS SHOULD BE ABLE TO GUESS WHAT THIS IS
Chruuk touch nih tiw psaa.
Chruuk touch nih niw pteah.
Chruuk touch nih nyam sach koo.
Chruuk touch nih kmian sach sah.
Chruuk touch nih yum, “wii, wii, wii,”
haeuy ruet tiw pteah.
Saturday, February 22, 2014
TRANSLATIONS OF SOME CHINESE CLASSICAL POEMS WITH BUDDHIST THEMES
The Temple of Teeming Fragrance,
measureless miles in summit clouds.
Ancient forest, a pathless way.
Deep mountains, directionless bell.
Spring water over jagged rocks.
Yellow sun on cool green pines.
Twilight, winding pool. Quiet sitting
uncoils the poison dragon of the heart.
--Wang Wei
Deer Fence
Empty Mountain.
Seeing no one.
Hearing someone's
echoing voice.
The late day sun
enters again
the deep forest,
shining once more
on the green moss.
--Wang Wei
Seeing no one.
Hearing someone's
echoing voice.
The late day sun
enters again
the deep forest,
shining once more
on the green moss.
--Wang Wei
In my old age, I want only peace.
The ten thousand things are not my concern.
I've no plans for the rest of my life
but to come back to this, my ancient woods.
Piney wind blows my girdle open.
Mountain moon lights upon the lute I play.
So where's the warp and weft of the world?
Fishermen's songs come far up the inlet.
--Wang Wei
Clear, quiet dawn enters the old temple.
Early sun brightens the forest heights.
Crooked path comes to a secluded space.
A monk's cottage deep in flowers and trees.
Light through the mountains plays over bird flight.
A deep pool mirrors both sky and heart.
Ten thousand sounds of nature are suffused
with the one tone of the temple bell.
--Chang Jian
Alt: Ten thousand sounds of nature are resolved
in the one tone of the temple bell.
TO A JAPANESE MONK RETURNING HOME
Destined to come seeking the source in China.
Your voyage here was like a dream of distance,
floating between heaven and the vast green sea.
Now, the vessel goes lightly that carries the Way.
Water and moon are solitary as your Zen.
Fish and dragons absorb the sound of your chanting.
The single lamp of your compassion, its light
returns to watchers at the heart of the world.
--Qian Qi
TO SOUTH CREEK SEEKING DAO MAN CHANG IN HIS SECRET PLACE
All along the single path,
footprints in strawberry moss.
White clouds over quiet islands.
Spring grass latching the idle gate.
After rain, the look of the pines.
Up the mountain, the river’s source.
Sitting Zen in flowers by the creek.
Face to face, I forget what to say.
--Liu Changqing
Tuesday, December 10, 2013
Beginning a translation of Li Shangyin's series, "Poems for Someone"
POEMS FOR SOMEONE
I.
Your coming was an empty promise.
Your going was without a trace.
At the fifth bell,
moonlight slanted across the tower
as I wakened from despairing dreams,
my cries not calling you back.
These pale words, this hasty letter,
written before the ink could thicken.
One candle lights half the quilt
with the kingfisher in a golden cage.
A faint scent of musk
lingers on the embroidered lotus curtain.
Young Master Liu
raged at the distance to the faerie hill.
But you are ten thousand mountains,
ten thousand ranges farther.
Subscribe to:
Posts (Atom)