God is always laughing. Whether with us or at us is a matter of our hearing.
Poetry. Translations of poetry, mostly classical Chinese and Japanese. Anything else I want to write.
Sunday, October 28, 2012
Sunday, September 16, 2012
Thursday, September 13, 2012
Li Bai: My Translations to English 李白
Blue mountains to the north of town.
White water to the east of town.
We stop here for a last goodbye:
Thistledown flies a thousand li.
Now you must be a floating cloud,
and your old friend, the setting sun.
Waving, each goes his separate way.
Parting horses nicker and neigh.
送友人
青山橫北郭, 白水遶東城。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
浮雲游子意, 落日故人情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
As flowers bloom and leaves unfold,
my friend sets out, west for Guanling.
His solitary sail recedes,
vanishing where river meets sky.
Two versions of "Jade Stairs"
Resentment on the Jade Stairs
Midnight on the stairs of jade,
white dew soaks her silken hose.
Draw down then the crystal shade:
fall's moon glitters in its gems.
Stood Up on the Jade Stairs
Midnight on the stairs of jade,
white dew soaked your silken hem.
Draw down then the crystal shade:
moonlight glitters in its gems.
High Summer
Lazing in the mountain wood,
waving a white feather fan,
I get up, open my clothes,
hang my headband on a rock.
Green pine wind plays through my hair.
Wine with the Mountain Hermit
We drink amid the mountain flowers.
A cup, one more, and then another.
I'm in a stupor, you stagger off.
Come back with your lute, when you can.
Alone in My Cups
Drinking wine, unaware
of nightfall. Fallen flowers
fill the folds of my clothes.
Getting up and walking
to the moonlit river,
where no birds and few men
remain.
SPRING NIGHT: A FLUTE IN LOYANG
From which house, fleeting, invisible notes
mingling with the wind and fillng the city?
Hearing that tune, A Willow Twig for Parting,
who could not dwell on thoughts of home?
SPRING NIGHT: A FLUTE IN LOYANG
From which house, fleeting, invisible notes
mingling with the wind and fillng the city?
Hearing that tune, A Willow Twig for Parting,
who could not dwell on thoughts of home?
Ono no Komachi: My Translations to English
Contemplating Death and Cremation
Sad to end as just
a green haze drifting pale
over distant fields.
Falling, the long rain,
the color from the flower,
the eye through the world.
I'm as happy with this translation of Komachi as a poem in English as I am with any of mine. I wrote it after reading two or three other translations. One of them--Rexroth's?--had something about the watching eye falling through the world. As I read more translations and commentaries, there was nothing else much like it. So thought perhaps my version drew on a rather dubious source. However, I've just found that the Japanese word nagame, here translated as "long rain," can also mean "to watch." So--dubious no more, and I'm happy again.
I'm as happy with this translation of Komachi as a poem in English as I am with any of mine. I wrote it after reading two or three other translations. One of them--Rexroth's?--had something about the watching eye falling through the world. As I read more translations and commentaries, there was nothing else much like it. So thought perhaps my version drew on a rather dubious source. However, I've just found that the Japanese word nagame, here translated as "long rain," can also mean "to watch." So--dubious no more, and I'm happy again.
Should the stream whisper come,
like a severed reed,
I would float away,
adrift as my heart.
Moonlight pouring through the trees
fills me up with autumn.
HITOMARU: My Translations to English
Not combing my morning hair,
so lately pillowed in his hand.
Dim in the mist of morning
off the shore of Akashi:
the island hiding the boat
upon which sail all my thoughts.
Walking past my door
unglancing: how she tells me
so then, die of love.
Du Fu: My Translations to English 杜甫
THOUGHTS OF THE NIGHT TRAVELLER
Slender grass in the shore breeze.
Tall mast on a lonely boat.
Stars sink over spreading fields.
The moon rides on the river.
Too old and sick for office--
and will scribblings make my name?
Drifting, drifting, what am I?
One gull between earth and sky.
旅夜书怀
细草微风岸
危墙独夜舟
星垂平野阔
月涌大江流
名岂文章著
官应老病休
飘飘何所似
天地一沙鸥
lǚ yè shū huái
xì cǎo wēi fēng àn
wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píng yě kuò
yuè yǒng dà jiāng liú
míng qǐ wén zhāng zhù
guān yìng lǎo bìng xiū
piāo piāo hé suǒ sì
tiān dì yī shā ōu
旅夜书怀
细草微风岸
危墙独夜舟
星垂平野阔
月涌大江流
名岂文章著
官应老病休
飘飘何所似
天地一沙鸥
lǚ yè shū huái
xì cǎo wēi fēng àn
wēi qiáng dú yè zhōu
xīng chuí píng yě kuò
yuè yǒng dà jiāng liú
míng qǐ wén zhāng zhù
guān yìng lǎo bìng xiū
piāo piāo hé suǒ sì
tiān dì yī shā ōu
MOONLIT NIGHT
Just now, alone in our room,
you gaze at the Fuzhou moon.
Our children--I ache for them
from far away--they don't see
why you brood upon Changan.
Fragrant fog scents your gathered hair.
Lustrous moon chills your slender arms.
When, between the gauzy curtains,
will we lean together again,
these tears dried on our faces,
their traces limned in moonlight?
月夜
今夜鄜州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
SPRING PROSPECT
月夜
今夜鄜州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
SPRING PROSPECT
The nation in ruins,
mountains and rivers remain.
The city in spring's
deep in grass and trees.
My tears at the passing days
fall as dew from the flowers.
Embittered by separation,
I startle at birdsong.
Beacon fires have blazed
for all these three months.
For a letter from home
I'd give ten thousand in gold.
I've pulled so at my white hair
my hatpin hardly holds.
--Du Fu
Thanks to Joel Lipman, the poet laureate of Lucas County, for the suggestion to separate the couplets. Helps to break up the clunkiness, in English, of always-endstopped lines.
Another Version:
The nation in ruin,
mountains and rivers remain.
The city in spring,
deep in grass and trees.
Lost in wretched times,
weeping over flowers.
Sunk in loneliness,
startling at birdsong.
Beacon fires,
burning for three months.
Family letters,
worth thousands in gold.
I've pulled so at my white hair
that my hatpin barely holds.
春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
chūn wàng
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
chūn wàng
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
On the River I Saw the Water Surging like the Ocean: A Sketchy Account
I have always been a little off,
so driven by love of well-made verse,
pursuing that word of startling rightness,
I'd sooner die than rest.
In my reckless old age,
my words and I overwhelm each other.
So you needn't fear, birds and flowers,
for the secrets of your spring.
Just now, I've put in a pier
to dangle a fishing line from.
Before, I was angling from an anchored raft
in place of a boat.
Who could I get with the mind of a master
like Tao or Xie
to help out with my writing
and wander the nearby world with me?
--Du Fu
Birds are whiter on the blue river.
Flowers flame up on the green mountain.
Spring, I see, has come and gone again.
What day--what year--will I return home?
Subscribe to:
Posts (Atom)