Poetry. Translations of poetry, mostly classical Chinese and Japanese. Anything else I want to write.
Friday, February 22, 2013
Sunday, December 30, 2012
ON THE EXISTENCE OF THE GODS
Every thing
being samsara
it hardly matters
on what level of illusion
Shiva dances.
Unless
of course you pray for
a flat screen tv
or an enemy smiting.
Tuesday, December 25, 2012
TANKA TRANSLATED AS TANKA
Short as a segment
of Naniwa marsh reed,
not even that much
time for us to meet again
on the long passage, is there?
--Lady Ise
Now out of darkness
onto the path of darkness
Unwilling I go.
Linger to shine on me, moon,
poised at the rim of the hill.
--Izumi Shikibu
Only for you, lord,
am I out here in spring fields,
pulling early greens,
with snow falling
thick on my sleeves.
--Emperor Koko
How few the moments
that my gaze has lit upon
the flowers of spring.
How many the months and days
that I have passed without fruit.
--Fujiwara no Okikase
Should we never meet,
and entwine, threads making cord,
now this way, now that,
upon what line shall I string
all the jewels of my life?
--Sakanoe Korenori
Unmistakably
even here, far south in Tsu,
winter's come at last
to my cottage, hidden down
in a blanket of rushes.
--Minamoto no Shigeyuki
Unbearably cold,
sanderlings cried in the wind
across the river
the night I went to see her
whom I loved beyond bearing.
--Tsurayuki
Thursday, December 20, 2012
ONE (After Sappho)
of those sweetest fruits
of apple grafted on quince,
on a slender branch
still hangs in her conceit,
overlooked or out of reach.
Saturday, December 15, 2012
Deer Park Many Wei's
Here is my translation of Wang Wei's famous poem known most commonly as "Deer Park:"
DEER FENCE
Empty Mountain.
Seeing no one.
Hearing someone's
echoing voice.
The late day sun
enters again
the deep forest,
shining once more
on the green moss.
Seeing no one.
Hearing someone's
echoing voice.
The late day sun
enters again
the deep forest,
shining once more
on the green moss.
I invite you to compare it to the multiple translations of the same poem on this site:
Friday, December 14, 2012
NEWEST TRANSLATIONS 最新翻译 新しい翻訳
TO A JAPANESE MONK RETURNING HOME
Destined to come seeking the source in China.
Your voyage here was like a dream of distance,
floating between heaven and the vast green sea.
Now, the vessel goes lightly that carries the Way.
Water and moon are solitary as your Zen.
Fish and dragons absorb the sound of your chanting.
The single lamp of your compassion, its light
returns to watchers at the heart of the world.
--Qian Qi, my translation
TO SOUTH CREEK SEEKING DAO MAN CHANG IN HIS SECRET PLACE
All along the single path,
footprints in strawberry moss.
White clouds over quiet islands.
Spring grass latching the idle gate.
After rain, the look of the pines.
Up the mountain, the river’s source.
Sitting Zen in flowers by the creek.
Face to face, I forget what to say.
--Liu Changqing, my translation
POEMS FOR SOMEONE
I.
Your coming was an empty promise.
Your going was without a trace.
At the fifth bell,
moonlight slanted across the tower
as I wakened from despairing dreams,
my cries not calling you back.
These pale words, this hasty letter,
written before the ink could thicken.
One candle lights half the quilt
with the kingfisher in a golden cage.
A faint scent of musk
lingers on the embroidered lotus curtain.
Young Master Liu
raged at the distance to the faerie hill.
But you are ten thousand mountains,
ten thousand ranges farther.
--Li Shangyin
n
PARTING WITH HAN SHEN AT SUN CLOUD
INN
Old men long separated by rivers and seas,
unable to cross mountains and plains between us.
Suddenly meeting here, as if in a dream,
grieving over the years, asking how they’d passed.
A single lamp shining into cold rain.
A smokey mist rising from dense bamboo.
More and more dreading the bright coming morning,
we share the precious wine of parting again.
--Sikong Shu, my tr.
TO MENG HAORAN
I love you Meng Fuzi, Master Meng,
free spirit, famous under heaven.
In rosy youth, you spurned cap and carriage.
With snowy head, you lie among clouds and pines,
drunk beneath the moon, remaining the sage,
addled among flowers, serving no lord.
At the foot of your unscaleable heights.
I bow in gathering mountain fragrance.
--Li Bai
RETURNING TO MOUNT SONG
Trees flanking the clear stream.
My cart horse ambling on.
Flowing water knows how I feel.
Evening birds come home with me.
Empty town above the old ferry.
Setting sun filling the autumn hills.
Far away from the outside world,
returned to the foot of the mountain.
--Wang Wei
Alt: back home at the foot of the mountain.
Returning to My Country Home, No. 1
From the first, I was unsuited to society,
but I had a natural love of hills and valleys.
Still, I fell into the snare of the world.
One little slip and thirteen years were gone.
Birds in cages love their old forests.
Fish in ponds still miss their home waters.
Tilling the south field at the edge of the wild,
still just a rustic, I've returned to my farm.
Around my house are ten or so acres,
dotted with the thatch of eight or nine huts.
Elm and willow overhang the back eaves.
Peach and plum lead away from the front hall.
A distant village is faint in the haze.
Thin smoke curls from the adandoned hamlet.
A dog barks from deep in the lane.
A cock crows in the mulberry tree.
This house is still free of the dust of the world,
its empty rooms full of time and quiet.
After so long, long in a cage,
I can at last get back to nature.
--Tao Qian
Alt.: This shuttered house, free of the dust of the world,
its empty rooms full of time and quiet.
Ancient Spirit
Old men there on the River Han,
stiff corpses at the river's mouth,
their white hair wet with yellow mud.
Black ravens come for what remains.
Their cunning we may now forget.
Their selves--or souls--have come to what?
Wind blows, the fishing line snaps,
darting fish are hard to catch.
Islands are bright with white water.
Reeds crowding onto the steep bank
retain a trace of the small boat
now tied at the long river's edge.
Towering dried-up pines, their branches
hold up ropey hanging vines.
Must we depend on things like this?
Survey the world today and see
everywhere all are like you.
A general dies in a great siege.
The Han soldiers still press forward,
a hundred horses on one bit,
ten thousand wheels on one axle.
Are you mainly name or mainly flesh?
Gentlemen, think well on this.
--Chang Jian, my tr.
Alt: Towering pines, their dried-up branches...
Alt: Towering pines, their dried-up branches...
Climbing Stork Tower
White sun sets against the mountains.
Yellow River flows to the sea.
To look out for a thousand miles,
you should go up one more story.
--Wang Zhihuan
A Poem of the Evening River
A ray of late sun lies across the water.
Half the emerald river is ruby red.
On this third night of the ninth month
dewdrops are pearls, the moon a bow.
--Bai Juyi
On Seeing the Snow-Peak of Zhongnan Mountain
Beautiful, the north face of Zhongnan's peak,
piled-up snow above the floating clouds,
bright blue sky shining through the tree tops.
The city below colder with sunset.
--Zu Young
The Late Shen Xiaxian
To your clear voice, who could echo in chorus or
answer in verse?
Here on grassy paths gone to moss and weeds, if
sought, you are not found.
Dreaming, from dusk into night, at the foot of Little
Fu Mountain.
Water's a circlet of jade; moon, a silver silk panel over
the heart.
--Du Mu
Summer Palace
Faded old travel palace.
Solitary red flowers.
Idle gray-haired ladies speak
of Emperor Li Long Ji.
--Yuan Zhen
Oleh Mengikuti Tanganku, Saya Menulis
Saya menulis "sarang"
dan di itu, burung menjadi terkejut kemudian terbanglah.
Saya menulis "api"
dan lembaran kertas ini tidak ada.
Saya menulis "kegelapan"
dan itu sudah diresapi oleh cahaya.
Saya menulis "kelanggengan"
dan saya menyaksikan berlian sedang mencair.
--Dai Wei, my tr.
Dai Wei is a contemporary Chinese poet. I've seen two of her poems and so far have not been able to find any others.
随手写下
代薇
当我写下“鸟巢”
代薇
当我写下“鸟巢”
里面的鸟群惊飞了
当我写下“火”
这页纸已不存在
当我写下“黑暗”
它其实已经被照亮
当我写下“永恒”
我就是在目睹钻石的溶化
当我写下“火”
这页纸已不存在
当我写下“黑暗”
它其实已经被照亮
当我写下“永恒”
我就是在目睹钻石的溶化
Separation Sickness
Red beans of the longing tree grow there in the south.
Come the spring, the branches bush out and fill with seeds.
I hope, friend, that you will pick more and more and more
of what is the best thing for this illness of ours.
--Wang Wei
alt: of what is the simple for this illness of ours.
of what is the simple for our mutual illness.
of what is the simple for our mutual illness.
王維
相思
紅(Red)豆(Bean)生(Born/Grow)南(South)國(Country),
春(Spring)來(Come)發(Produce)幾(How Many)枝(Branch)。
願(Wish)君(You)多(Much)采(Pluck)擷(Pick),
此(This)物(Item/Thing)最(Most)相(To)思(Think)。
相思: (combination of these two character means Lovesickness)
--word for word translation by Laijon Liu
A River Village Moment
Back home from fishing, not tying up the boat,
sleeping sound in the light of the falling moon:
Should the night wind blow the boat away, away's
as far as the reeds of the nearby shallows.
--Sikong Shu
A Zen Retreat Behind Broken Mountain Temple
Clear, quiet dawn enters the
old temple.
Early sun illumines the
forest heights.
Crooked path comes to a
secluded space:
a monk’s cottage deep in trees and flowers.
Light through the mountains
plays over bird flight.
Deep pool reflects the sky that mirrors the heart.
Ten thousand sounds of
nature are suffused
with the single tone of the
temple bell.
--Chang Jian
Alt: ...are resolved/in the single tone...
Alt: ...are resolved/in the single tone...
Short as a segment
of Naniwa marsh reed,
not even that much
time for us to meet again
on the long passage, is there?
--Lady Ise
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya
Subscribe to:
Posts (Atom)