Pages

Tuesday, June 15, 2010

Some Disconnected Thoughts on Immigration

1.

Calling illegal immigrants "undocumented" makes it sound as if there is merely a technical problem with their papers not being in order. This may be desired or desirable--but it is not the case. They are illegal. I think the analogy is supposed to be that of changing from from a pejorative to a neutral term. But "illegal" is not a pejorative way of saying "undocumented." It is objectively different--and more accurate.



2.

I have a good deal of sympathy for most people who are here illegally. Most have come for no nefarious purpose, but merely to work. And by our lack of serious enforcement, over several decades, of immigration laws both in terms of stopping people from coming and of preventing businesses from employing them, we have made coming here illegally seem more like part of a game than a criminal act. So now many have been here for years or decades, mostly as decent members of their communities and as cheap and docile labor for our business enterprises. Thus many now have deep roots here. They are enmeshed in networks of family and friends, some of whom are legal, some not.

Sunday, June 13, 2010

His Sweet Smile

Amazing,
said the former Barbeque King,
looking up with his sweet smile
from where he'd fallen in urine,
after all that's happened to me,
how many people
still
want
to come by and talk.

Saturday, June 12, 2010

Try It in Japanese

法に関する一考察中国と日本の詩ここに表示される私のバージョンが2つ以上の論評や各詩のリテラルの翻訳を読んで作られています。私も文学の翻訳を使用しましたが、私は好む。ああ、私もローマ字を有するか、私は元の韻律のより多くの意味を持つことができます。しかし、私は本当にわからない中国語や日本語のすべてでは、いくつかの単語を超えて。また、文字は完全に私には不透明です。

とにかく、私は実際にコメントを感謝し、私は中国人を読むことができません。それはピンのなら、私は非常に単純な文または2つをすることがあります。同様に、

Moored

Never remembering
the thing itself,
but only a previous memory
that was itself only a memory of it,
daily paying out a link
of chain, allowing you to recede
from that object of reminiscence,
yet keeping you tethered to it
where it lies behind, moored
in the dark.

Rhubarb

I wanted rhubarb
in Virginia. Everywhere,
weeds are what grow well.

A Game of Telephone

A Note on the law of my version of the Chinese and Japanese poetry in here has produced two or more reading or writing comments on the translation of each poem. I use a good literary translation, but I'd rather not. Oh, I like to have the Roman alphabet, so I can have more rhythm of the original. But I really do not know in China or Japan are, beyond a few words. And the characters are completely opaque to me. In any case, I really appreciate the advice, but I can not read Chinese. If the alphabet, I might make a very simple word or two. Like this, "Nide shi bu hao," I understand this.



These are the computer translation is a previous post. I've got a friend who translated for me something. And I'm running the other posts online translation services - the output through. Usually understood, but occasionally puzzling.


So all the above is a back translation: the Chinese translation of my original post run back through the web translation service.

阿郵政翻譯

我的一個注記法版本的中國和日本詩歌出現在這裡已經製作了兩個或更多的評論閱讀或文字翻譯的每首詩。我用文學翻譯的好,但我寧願不要。哦,我太喜歡有羅馬拼音,所以我可以有更多的韻律感原。但我真的不知道在中國或日本都,超出了幾句話。和字符是完全不透明的,我要。無論如何,我真的很感激的意見,但我不能閱讀中文。如果是拼音,我可能會作出一個很簡單的兩句話。像這樣的“尼德市布浩,”我明白這個道理。

以上是電腦翻譯是一個以前的職位。我已經得到一個朋友為我翻譯一些東西。而且我運行的其他職位通過在線翻譯服務 - 輸出通常是理解的,但偶爾令人費解。