Pages

Saturday, April 26, 2014

Japanese Poems of the Heian Period and Before: My Translations to English


Now out of the dark
onto the path of darkness
unwilling I go.

Linger to shine on me, moon,
poised at the rim of the hill.
    --Izumi Shikibu




Only for you, lord,
am I out here in spring fields,
pulling early greens,

with snow falling
thick on my sleeves.
  --Emperor Koko


君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ

kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu waga koromode ni yuki wa furi tsutsu 





Almost showed you plum blossoms
that were a light fall of snow.
--Akahito




How few the moments
that my gaze has lit upon
the flowers of spring.

How many the months and days
that I have passed without fruit.
--Fujiwara no Okikase



The sea slips from the shore.
One white wave again stands fast.
A crane in the surf.
--The Emperor Uda



Destinations unknown,
two ships that left harbor
side by side, now diverge.
--Saigyo Hoshi



Before the dubious shrine
I stand dumbstruck and crying.
--Saigyo Hoshi



This world, I try not to see,
still dogs me like a shadow.
--Minamoto no Toshiyori



...to be in this world
the seagull sleeping alone
on the tossing sea...
--Tagaya Masahiro




Leaves fall on the roof,
blurring the silence of night
and the sound of rain.
--Minamoto no Yorizane



Rising and falling, waves
scour the moon in the sea,
effacing nothing.
--Kiyowara Fukayabu




Between the eternals,
the unmoving mountains
and incontinent seas,
we are flowers, quickest
among fleeting flowers.
--Anon.




Long into summer nights
when I think at last of bed
the dawn cuckoo sings
--Tsurayuki



Spring, and a girl is walking
a path in peach blossom light.
     --Otomo no Yakamochi




Foam on the water
I am, that still wants to live
for a thousand years.
--Otomo no Yakamochi




To an empty land
she and I would go and live
alone together.
--Otomo no Yakamochi



Sad to meet in dreams:
My hand reaches out to you
and flounders awake.
--Otomo no Yakamochi




Should we never meet,
and entwine, threads making cord,
now this way, now that,

upon what line shall I string
all the jewels of my life?
--Sakanoe Korenori





Yes, she may not think of me
not ever forgetting her.
--Anon.



Plum trees bloom again.
Empty as a locust shell,
my own springless world.
--Anon.



Love without requite:
a prayer in the temple
behind a starving god.
--Lady Kasa



But by its own call
on the evergreen mountain
the deer knows the fall.
--Onakatomi Yoshinobu



Unmistakably
even here, far south in Tsu,
winter's come at last

to my cottage, hidden down
in a blanket of rushes.
--Minamoto no Shigeyuki



That this day too comes
to dusk:  more clear with each note
of the temple bell.
--Anon.



Unbearably cold,
sanderlings cried in the wind
across the river

the night I went to see her
whom I loved beyond bearing.
--Tsurayuki





Short as a segment
of Naniwa marsh reed,
not even that much

time for us to meet again
on the long passage, is there?
    --Lady Ise



 難波潟 
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや

Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya 







BARCO NEGRO

Dim in the mist of morning
off the shore of Akashi:
the island hiding the boat
upon which sail all my thoughts.
     --my translation

The fado song, "Barco Negro" always reminds me of this brief poem by Hitomaru.  Here is a very powerful rendition by Mariza.