Poetry. Translations of poetry, mostly classical Chinese and Japanese. Anything else I want to write.
Sunday, June 27, 2010
Saturday, June 26, 2010
After a Visit to a Country Where it Never Snows
In this latitude
wake to distant hammering
only in summer.
wake to distant hammering
only in summer.
英語の日本の古典の詩
私は古典の短歌詩人たち(特にオノいいえの小町と和泉Shikibu)が好きです。 私は、あなたがそれらの仕事のバージョンが好きであることを望みます。 質問、コメント、あるいは批評〔非難〕が歓迎されます。
英文的中國古典的詩
有關我的著作的其中很多個評論在中文裡。這樣我嘗試用中文編寫一份小邀請。謝謝到的每個人評論了。問題,更長評論,或批評也是受歡迎的。我將樂意回答,如果我能。大部分我的著作是我的翻譯,或在英語中的版本, Du Fu,李 Bai,其他的中。但是我也編寫其他事情。如果你在尋找中國詩和你在第一個頁不找任何,看下一個夫婦頁。你可能很快將找有些。
Friday, June 25, 2010
And Even More Compressed
This world, I try not to see,
still dogs me like a shadow.
--Minamoto no Toshiyori
still dogs me like a shadow.
--Minamoto no Toshiyori
Another Tanka I've Translated into a Haiku--What Am I Missing?
Foam on the water
I am, that still wants to live
for a thousand years.
--Otomo no Yakamochi
I am, that still wants to live
for a thousand years.
--Otomo no Yakamochi
The Tortures of the Damned II
Those who believe that, in answer to their prayers, God will redirect the lives of others, will spend each day in Hell broken down on a lonely road. As they pray for help, a car will appear and they'll be offered a ride. One day the car will be involved in a fiery crash at the first intersection. The next day, the driver will be a pervert with terrible hygiene. The next day the driver will kick them out of the car when they praise the wrong god for their deliverance. The next day...
My First Full-Length Li Bai
We Say Here Our Last Goodbye
Blue mountains to the north of town.
White water to the east of town.
We stop here for a last goodbye.
Thistledown flies a thousand li.
Now you must be a floating cloud,
and your old friend, the setting sun.
Waving, each goes his separate way.
Parting horses nicker and neigh.
--Li Bai
Blue mountains to the north of town.
White water to the east of town.
We stop here for a last goodbye.
Thistledown flies a thousand li.
Now you must be a floating cloud,
and your old friend, the setting sun.
Waving, each goes his separate way.
Parting horses nicker and neigh.
--Li Bai
Sunday, June 20, 2010
First Ghazal
When the forsythia burst into blathering flame
and the star stopped over the barn, she knew.
When she would not give him a lock of hair
or the apple from under her arm, he knew.
Thousands of hogs. The woodlot, the garden gone.
This was not the farm she knew.
Oh well, he had his harness to mend,
and she, her socks to darn, he knew.
They'd come to her for a garlic wreath
or the words to that charm she knew.
Ron would have kept to he and she,
but his name was proper form, he knew.
and the star stopped over the barn, she knew.
When she would not give him a lock of hair
or the apple from under her arm, he knew.
Thousands of hogs. The woodlot, the garden gone.
This was not the farm she knew.
Oh well, he had his harness to mend,
and she, her socks to darn, he knew.
They'd come to her for a garlic wreath
or the words to that charm she knew.
Ron would have kept to he and she,
but his name was proper form, he knew.
Thursday, June 17, 2010
The Wonder-Filled World of the Fifth-Grade Boy
Every day
of a cold and snowless week
we paused at Eastway and Royalton
where a big, round, bright green hocker
was frozen to the walk,
then continued on
through the bejeweled morning
to school.
of a cold and snowless week
we paused at Eastway and Royalton
where a big, round, bright green hocker
was frozen to the walk,
then continued on
through the bejeweled morning
to school.
Tuesday, June 15, 2010
Some Disconnected Thoughts on Immigration
1.
Calling illegal immigrants "undocumented" makes it sound as if there is merely a technical problem with their papers not being in order. This may be desired or desirable--but it is not the case. They are illegal. I think the analogy is supposed to be that of changing from from a pejorative to a neutral term. But "illegal" is not a pejorative way of saying "undocumented." It is objectively different--and more accurate.
2.
I have a good deal of sympathy for most people who are here illegally. Most have come for no nefarious purpose, but merely to work. And by our lack of serious enforcement, over several decades, of immigration laws both in terms of stopping people from coming and of preventing businesses from employing them, we have made coming here illegally seem more like part of a game than a criminal act. So now many have been here for years or decades, mostly as decent members of their communities and as cheap and docile labor for our business enterprises. Thus many now have deep roots here. They are enmeshed in networks of family and friends, some of whom are legal, some not.
Calling illegal immigrants "undocumented" makes it sound as if there is merely a technical problem with their papers not being in order. This may be desired or desirable--but it is not the case. They are illegal. I think the analogy is supposed to be that of changing from from a pejorative to a neutral term. But "illegal" is not a pejorative way of saying "undocumented." It is objectively different--and more accurate.
2.
I have a good deal of sympathy for most people who are here illegally. Most have come for no nefarious purpose, but merely to work. And by our lack of serious enforcement, over several decades, of immigration laws both in terms of stopping people from coming and of preventing businesses from employing them, we have made coming here illegally seem more like part of a game than a criminal act. So now many have been here for years or decades, mostly as decent members of their communities and as cheap and docile labor for our business enterprises. Thus many now have deep roots here. They are enmeshed in networks of family and friends, some of whom are legal, some not.
Sunday, June 13, 2010
His Sweet Smile
Amazing,
said the former Barbeque King,
looking up with his sweet smile
from where he'd fallen in urine,
after all that's happened to me,
how many people
still
want
to come by and talk.
said the former Barbeque King,
looking up with his sweet smile
from where he'd fallen in urine,
after all that's happened to me,
how many people
still
want
to come by and talk.
Saturday, June 12, 2010
Try It in Japanese
法に関する一考察中国と日本の詩ここに表示される私のバージョンが2つ以上の論評や各詩のリテラルの翻訳を読んで作られています。私も文学の翻訳を使用しましたが、私は好む。ああ、私もローマ字を有するか、私は元の韻律のより多くの意味を持つことができます。しかし、私は本当にわからない中国語や日本語のすべてでは、いくつかの単語を超えて。また、文字は完全に私には不透明です。
とにかく、私は実際にコメントを感謝し、私は中国人を読むことができません。それはピンのなら、私は非常に単純な文または2つをすることがあります。同様に、
とにかく、私は実際にコメントを感謝し、私は中国人を読むことができません。それはピンのなら、私は非常に単純な文または2つをすることがあります。同様に、
Moored
Never remembering
the thing itself,
but only a previous memory
that was itself only a memory of it,
daily paying out a link
of chain, allowing you to recede
from that object of reminiscence,
yet keeping you tethered to it
where it lies behind, moored
in the dark.
the thing itself,
but only a previous memory
that was itself only a memory of it,
daily paying out a link
of chain, allowing you to recede
from that object of reminiscence,
yet keeping you tethered to it
where it lies behind, moored
in the dark.
A Game of Telephone
A Note on the law of my version of the Chinese and Japanese poetry in here has produced two or more reading or writing comments on the translation of each poem. I use a good literary translation, but I'd rather not. Oh, I like to have the Roman alphabet, so I can have more rhythm of the original. But I really do not know in China or Japan are, beyond a few words. And the characters are completely opaque to me. In any case, I really appreciate the advice, but I can not read Chinese. If the alphabet, I might make a very simple word or two. Like this, "Nide shi bu hao," I understand this.
These are the computer translation is a previous post. I've got a friend who translated for me something. And I'm running the other posts online translation services - the output through. Usually understood, but occasionally puzzling.
So all the above is a back translation: the Chinese translation of my original post run back through the web translation service.
These are the computer translation is a previous post. I've got a friend who translated for me something. And I'm running the other posts online translation services - the output through. Usually understood, but occasionally puzzling.
So all the above is a back translation: the Chinese translation of my original post run back through the web translation service.
阿郵政翻譯
我的一個注記法版本的中國和日本詩歌出現在這裡已經製作了兩個或更多的評論閱讀或文字翻譯的每首詩。我用文學翻譯的好,但我寧願不要。哦,我太喜歡有羅馬拼音,所以我可以有更多的韻律感原。但我真的不知道在中國或日本都,超出了幾句話。和字符是完全不透明的,我要。無論如何,我真的很感激的意見,但我不能閱讀中文。如果是拼音,我可能會作出一個很簡單的兩句話。像這樣的“尼德市布浩,”我明白這個道理。
以上是電腦翻譯是一個以前的職位。我已經得到一個朋友為我翻譯一些東西。而且我運行的其他職位通過在線翻譯服務 - 輸出通常是理解的,但偶爾令人費解。
以上是電腦翻譯是一個以前的職位。我已經得到一個朋友為我翻譯一些東西。而且我運行的其他職位通過在線翻譯服務 - 輸出通常是理解的,但偶爾令人費解。
Subscribe to:
Posts (Atom)